国产精品久久久久久久久久东京,久久精品亚洲国产,国产色呦呦,亚洲最大av网

好房網(wǎng)

網(wǎng)站首頁百科全書 >正文

mojito是什么意思(Mojito譯成莫吉托)

2022-06-14 09:05:58 百科全書來源:
導(dǎo)讀目前大家應(yīng)該是對mojito是什么意思(Mojito譯成莫吉托)比較感興趣的,所以今天好房網(wǎng)小編CC就來為大家整理了一些關(guān)于mojito是什么意思(Mo...
目前大家應(yīng)該是對mojito是什么意思(Mojito譯成莫吉托)比較感興趣的,所以今天好房網(wǎng)小編CC就來為大家整理了一些關(guān)于mojito是什么意思(Mojito譯成莫吉托)方面的相關(guān)知識來分享給大家,希望大家會喜歡哦。

mojito是什么意思(Mojito譯成莫吉托)

6月12號,周杰倫發(fā)布了新歌MV。這首以古巴為取景地的歌曲,歌名也是以古巴最著名的雞尾酒名mojito命名。這首歌在發(fā)布之后熱度非常高,原因之一就是mojito的讀音引起了論戰(zhàn)。大家發(fā)現(xiàn)mojito在歌曲中的發(fā)音并非大家常聽到的“莫吉托”,而是更接近漢語“莫喜多”三個(gè)字的讀音。

Mojito譯成“莫吉托”是標(biāo)準(zhǔn)的中式翻譯錯誤

《Mojito》歌曲宣傳海報(bào)

西班牙語的成型

Mojito(國際音標(biāo):[mo?xito])是一種傳統(tǒng)的高球雞尾酒。它的具體起源已經(jīng)無法追溯。不過公認(rèn)的是,古巴是它的故鄉(xiāng)。一些歷史學(xué)家認(rèn)為,這種雞尾酒與19世紀(jì)在古巴甘蔗田里工作的非洲人有關(guān)。這種用石灰、甘蔗汁和薄荷加工的雞尾酒用來預(yù)防壞血病和痢疾。Mojito這個(gè)名字也反映出它的古巴背景:其一,mojo是一種用石灰制成的古巴調(diào)味料;其二,Mojito還是mojadito(西班牙語“濕”)的派生詞。

Mojito譯成“莫吉托”是標(biāo)準(zhǔn)的中式翻譯錯誤

Mojito雞尾酒

古巴的官方語言是西班牙語,Mojito自然按西班牙語的規(guī)則來發(fā)音,不能硬套英語或者中國的漢語拼音來發(fā)音。Mojito之所以被長期誤譯為“莫吉托”,主要是因?yàn)閷ojito的j讀成了漢語拼音的j;而西班牙語的j在西班牙語中讀[x],相當(dāng)于漢語拼音h的讀音。j為什么這么讀,這則要扯到西班牙語的歷史和j字母的歷史了。

西班牙語是羅曼語族(又稱羅馬語族)的一支,其元祖是古典拉丁語。公元前3世紀(jì),羅馬入侵伊比利亞半島。伊比利亞人都被不同程度的羅馬化,拉丁語逐漸通行于該地區(qū)。羅馬人的官方語言拉丁語順理成章地成為伊比利亞地區(qū)的上層語言和通行語言。公元5世紀(jì),羅馬帝國崩潰,拉丁語逐漸分化。各地的民間拉丁語逐漸形成,它是古典拉丁語在法國、意大利、西班牙、葡萄牙、羅馬尼亞等地的民間通俗變體,可以認(rèn)為是古典拉丁語在各個(gè)國家和地區(qū)上的方言。

Mojito譯成“莫吉托”是標(biāo)準(zhǔn)的中式翻譯錯誤

印歐語系關(guān)系樹

公元8世紀(jì),阿拉伯人征服了伊比利亞半島。眾多基督教王國在天主教勢力支持下展開對半島漫長的收復(fù)運(yùn)動,半島逐漸形成了卡斯蒂利亞王國、阿拉貢王國、葡萄牙王國等國家。半島也產(chǎn)生了多種語言(方言),包括卡斯蒂利亞語、加泰羅尼亞語、巴斯克語、加里西亞語、阿蘭尼斯語和萊昂尼斯語等等。

Mojito譯成“莫吉托”是標(biāo)準(zhǔn)的中式翻譯錯誤

1360年時(shí)伊比利亞半島上的各王國

在收復(fù)運(yùn)動中,卡斯蒂利亞王國取得了領(lǐng)導(dǎo)地位,也使卡斯蒂利亞語逐漸成為了半島的官方語言。1469年,阿拉貢王國的斐迪南二世與卡斯蒂利亞的伊莎貝拉女王聯(lián)姻,使這兩個(gè)王國合并,基本實(shí)現(xiàn)了西班牙的統(tǒng)一。1492年,薩拉曼卡大學(xué)教授安東尼奧·德·內(nèi)夫里哈(Antonio de Nebrija)將自己撰寫的《卡斯蒂利亞語語法》(Gramática de la lengua castellana)進(jìn)獻(xiàn)給伊莎貝拉女王,這也是第一本歐洲方言語法書??ㄋ沟倮麃喺Z就是現(xiàn)今所稱的西班牙語。

Mojito譯成“莫吉托”是標(biāo)準(zhǔn)的中式翻譯錯誤

安東尼奧·德·內(nèi)夫里哈

Mojito譯成“莫吉托”是標(biāo)準(zhǔn)的中式翻譯錯誤

《卡斯蒂利亞語語法》

《卡斯蒂利亞語語法》其實(shí)也是對教會的官方語言書面拉丁語的一次打擊。內(nèi)夫里哈宣稱“語言將永遠(yuǎn)與帝國相伴隨”,他認(rèn)為,希伯來語、希臘語、拉丁語都有過自己輝煌的時(shí)代,現(xiàn)在已經(jīng)是西班牙語的輝煌時(shí)代。路德用德語翻譯《圣經(jīng)》后,更是加速了教權(quán)的衰落。各國君主為了樹立政治權(quán)威,紛紛主張用本地語言和文字,歐洲的語言格局為之改變,教會拉丁語也為地方語言所取代。1518年,西班牙議會宣布承認(rèn)斐迪南與伊莎貝拉的外孫卡洛斯一世(即查理五世,出生地在低地國家根特,位于今比利時(shí))為西班牙國王之時(shí),要求他學(xué)習(xí)西班牙語。

J字母的產(chǎn)生和音變

拉丁字母(Latin alphabet)是目前世界上最廣泛使用的字母文字體系,是大部分國家使用的標(biāo)準(zhǔn)字母或工具字母。它是古羅馬所使用的字母,所以又稱羅馬字母(Roman alphabet)。最早使用的拉丁字母刻寫的銘文見于普雷內(nèi)斯飾針上,這是一枚公元前7世紀(jì)的斗篷別針,上書MANIOS MED FHEFHAKED NUMASIOI,意思是“馬尼烏斯為努梅利烏斯制作此別針”。

Mojito譯成“莫吉托”是標(biāo)準(zhǔn)的中式翻譯錯誤

普雷內(nèi)斯飾針

我們現(xiàn)在常見拉丁字母有26個(gè)字母,各有大小寫兩種形式。不過,最初的拉丁字母只有21個(gè),沒有J、U、W和Y、Z。羅馬征服其他地區(qū)后才引進(jìn)了Y、Z,增加到了23個(gè)字母。拉丁字母也沒有J、U和W,分別以I、V、V代替。11世紀(jì)后,J、U和W產(chǎn)生,增加到了26個(gè)字母。但是,I和J都可以發(fā)作[i]、[i:]以及[j],兩個(gè)字母經(jīng)?;Q,J因此也被稱為“輔音I”?!缎录s》的“約翰”(希伯來語:Yo?anna),傳到羅馬后,拉丁語就有Johannēs和Ioannes兩種寫法。

Mojito譯成“莫吉托”是標(biāo)準(zhǔn)的中式翻譯錯誤

古典拉丁語字母表

Mojito譯成“莫吉托”是標(biāo)準(zhǔn)的中式翻譯錯誤

常見語言中字母發(fā)音表

到了16世紀(jì)中期,J永遠(yuǎn)地從I中分離了出來。在此之前,這兩個(gè)字母經(jīng)?;Q。1542年,法國語法學(xué)家路易斯·梅格雷(Louis Meigret)就最先建議將這兩個(gè)字母分開,以表示不同的發(fā)音。有意思的是,最早明確使用這兩個(gè)字母的使用范圍的并非是上述學(xué)者,而是荷蘭印刷商,這就是在印刷行業(yè)中J被稱為“來自荷蘭的I”的緣故。

西班牙語本來與現(xiàn)在的法語、葡萄牙語等羅曼語族兄弟語言類似,在中世紀(jì)發(fā)音為舌葉音[?];15世紀(jì)以后逐漸從濁音演變?yōu)榍逡鬧?];緊接著又軟腭音化為[x],也就是現(xiàn)在J在西班牙語里的發(fā)音。這個(gè)演變結(jié)果大概在16世紀(jì)基本定型。

普通話的h其實(shí)也是[x]。發(fā)音時(shí),舌面后部接近軟顎。南方漢語方言的吳語、粵語、閩語與英語的h一樣,讀[h],發(fā)音部位在喉部。普通話以及很多北方漢語方言中,實(shí)際上并不存在[h]音,取而代之的是清軟腭擦音[x]。由于[x]與[h]讀音接近,《漢語拼音方案》就把[x]設(shè)計(jì)為h,把[x]對應(yīng)的腭化音[?]設(shè)計(jì)為x。雖然普通話里已經(jīng)沒有hi這個(gè)音,不過“?!薄跋病钡茸衷趫F(tuán)化前讀hi。西班牙語的ji音節(jié)可以譯成“喜”。

Mojito譯成“莫吉托”是標(biāo)準(zhǔn)的中式翻譯錯誤

《漢語拼音方案》聲母部分

此James非彼James

2014年夏天,年輕的哥倫比亞球員James Rodríguez(西班牙語:[?xamez ro?e?i?es])一鳴驚人,以5場6進(jìn)球2助攻的優(yōu)異表現(xiàn),奪得巴西足球世界杯的金靴獎。NBA聯(lián)盟頭號球星勒布朗·詹姆斯說:“他這么強(qiáng),因?yàn)樗臀乙粯?,都叫James[d?eimz]?!崩詹祭实脑挷⒉粚?,因?yàn)榱硪粋€(gè)James并不叫“詹姆斯”。央視體育主持人此前并不認(rèn)識這個(gè)年輕球員,按照英語規(guī)則,音譯為“詹姆斯”。這當(dāng)然不正確的。哥倫比亞是西班牙語國家,James當(dāng)然得按西班牙語規(guī)則發(fā)音。根據(jù)西班牙語的讀音,中文應(yīng)該音譯為“哈梅斯”。

最為中國人所熟悉的外語英語,它屬于日耳曼語族的語言,并不遵循羅曼語族的發(fā)音規(guī)則和演變規(guī)則。J不像法語、葡萄牙語等羅曼語族語言這樣讀[?],而是[d?]。古英語本來也沒J字母,也無[?]音,只有[d?]這個(gè)音。受法語影響后,把法語里的J[?]挪用過來表示自己的近似音[d?]。

Mojito譯成“莫吉托”是標(biāo)準(zhǔn)的中式翻譯錯誤

英國政治家約翰·福蒂斯丘書上所列的撒克遜字母表(古英語字母表)

歐洲的語言格局改變后,同個(gè)詞匯在歐洲各國變成了不同寫法。以上文提到的圣經(jīng)人名“約翰”為例,它在拉丁語中寫成Johannēs或Ioannes,現(xiàn)在演變?yōu)槎碚Z的Ivan(伊萬)、英語的John(約翰)、德語的Johann(約翰)、法語的Jean(讓)以及西班牙語的Juan(胡安)。Juan是西班牙常見的男子人名,比如曼聯(lián)足球俱樂部的Juan Mata。按照西班牙語發(fā)音,Juan讀作[?xwam],音譯為“胡安”。如果按照漢語拼音規(guī)則硬套,恐怕要讀成“捐”或“娟”了。

Mojito譯成“莫吉托”是標(biāo)準(zhǔn)的中式翻譯錯誤

“約翰”的部分變體

同個(gè)人名,在不同國家也是不同讀音,即便是在西班牙語和葡萄牙語這種兄弟語言。葡萄牙著名足球教練José Mourinho經(jīng)常被我國媒體譯成“何塞·穆里尼奧”。José在西班牙語里讀作[xo?se],可譯成“何塞”。但他是葡萄牙人,José在葡萄牙語里讀[?u?z?],當(dāng)譯作“若澤”或“儒澤”。

Mojito譯成“莫吉托”是標(biāo)準(zhǔn)的中式翻譯錯誤

《世界人名翻譯大辭典》Jose譯名規(guī)則

那么,Mojito的to[to]為何要譯成“多”呢?這也是英語發(fā)音規(guī)則和漢語拼音的鍋。英語與法語、西班牙語等羅曼語族的輔音雖說都是兩分,但前者的t其實(shí)是國際音標(biāo)的[t'],后兩者是國際音標(biāo)的[t],即漢語拼音d的讀音。漢語拼音的特色是另一個(gè)是用濁音字母b、d、g表示不送氣清音聲母[p]、[t]、[k];用不送氣清音字母p、t、k表示送氣清音聲母[p']、[t']、[k']。此方案是給國人使用的,這樣處理好處是省掉了符號,但在讀外語時(shí)候容易受到干擾。按照[to]的讀音,它實(shí)際上接近普通話“多”[tuo]的讀音。

綜上,Mojito譯成“莫吉托”,是一個(gè)典型的中式音譯,按照漢語拼音規(guī)則去讀西班牙語單詞。還是一句話,“廣泛使用的錯譯”不等于這個(gè)錯譯是對的。姓名讀法名從主人是翻譯的一大重要原則。


版權(quán)說明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!


標(biāo)簽:

熱點(diǎn)推薦
熱評文章
隨機(jī)文章
最新每日更新AV在线| 国产欧美日韩综合精品二区| 亚洲V日韩V精品v无码专区| 五月天男人的天堂| 久久国产成人无码一区二区三区 | 欧美成人片一区二区三区| 一区二区久久精品66国产精品| 一本色道久久88加勒比—综合| 成视人免费完整| 亚洲香蕉在线| 欧美乱淫视频| YW尤物AV无码国产在线观看| 久色中文字幕| 波多野结衣高清无码在线观看| 91精品久久久久久久91蜜桃| av一区二区三区在线观看| 日韩无码成人电影| 欧美日韩精品一区二区三区四区色| 久久精品视频一区二区| 少妇无码在线观看| 人妻中文字幕视频| 综合激情久久| 91精品人妻一品二品三品| a毛片免费在线观看| 懂色av一区二区| 久久精品人人做人人爽| 久久精品国产亚洲AV影院| 亚洲视频中文字幕| 亚洲中文躁狠狠区精品日韩乳乱爱 | 在线亚洲成人| 亚洲AV无码乱码一级毛片动态图| 亚洲在线一区| 国产伦精品一区二区三区视频1| www成人免费| 午夜国产一级| 欧美人与性囗牲恔配的起源| 日韩欧美加勒比| av导航总站| 惊人大荫蒂视频欧美在线观看| 日韩在线视频第一页| 天堂草原电视剧在线观看|