国产精品久久久久久久久久东京,亚洲视频免费播放,少妇人妻精品一区二区三区视频,日韩一级品

好房網(wǎng)

網(wǎng)站首頁教育百科 >正文

歸化與異化是誰提出的(歸化與異化)

2022-06-04 00:00:36 教育百科來源:
導(dǎo)讀大家好,小好來為大家解答以上問題。歸化與異化是誰提出的,歸化與異化很多人還不知道,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!1、歸化(domestication...

大家好,小好來為大家解答以上問題。歸化與異化是誰提出的,歸化與異化很多人還不知道,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!

1、歸化(domestication)是指遵守目標(biāo)語言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格(transparent,fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻譯策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)〔2〕.主張以目的語文化為歸宿的“歸化派”提出譯文不僅要克服語言的障礙,還要克服文化的障礙,而譯者的責(zé)任之一就是避免文化沖突.同時(shí),譯者也是“傳播者”,他不應(yīng)對(duì)讀者的智力和想象力提出過高的要求,而應(yīng)盡可能的是源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達(dá)到源語文化與目的語文化之間的“文化對(duì)等”.異化(foreignization)是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語言和文化差異(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在一定程度上保留原文的異域性(foreignness),故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯(Shuttleworth&Cowie,1997:59)〔2〕.主張?jiān)谧g文中保留源語文化的“異化派”提出翻譯的主要目的是文化間的交流,源語文化將會(huì)豐富目的語文化和目的語的語言表達(dá)方式.讀者的閱讀目的也包括想了解異國文化,譯者應(yīng)相信讀者的智力和想象力能理解異國文化的特異之處〔3〕.。

本文到此結(jié)束,希望對(duì)大家有所幫助。


版權(quán)說明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!


標(biāo)簽:

最新文章:

熱點(diǎn)推薦
熱評(píng)文章
隨機(jī)文章