国产精品久久久久久久久久东京,亚洲视频免费播放,少妇人妻精品一区二区三区视频,日韩一级品

好房網(wǎng)

網(wǎng)站首頁 行業(yè)快訊 > 正文

今日更新哈利路亞是什么意思(說說阿門的真實意思)

2022-05-16 18:12:34 行業(yè)快訊 來源:
導(dǎo)讀 目前大家應(yīng)該是對哈利路亞是什么意思(說說“阿門”的真實意思)比較感興趣的,所以今天好房網(wǎng)小編CC就來為大家整理了一些關(guān)于哈利路亞是什
目前大家應(yīng)該是對哈利路亞是什么意思(說說“阿門”的真實意思)比較感興趣的,所以今天好房網(wǎng)小編CC就來為大家整理了一些關(guān)于哈利路亞是什么意思(說說“阿門”的真實意思)方面的相關(guān)知識來分享給大家,希望大家會喜歡哦。

哈利路亞是什么意思(說說“阿門”的真實意思)說說“阿門”的真實意思:我們能不能不再洋不洋土不土的?

關(guān)于“阿門”的話題,最近的撩起,是跟一位導(dǎo)演朋友的微信笑談。

那導(dǎo)演朋友,在我認(rèn)識的導(dǎo)演里,就算有學(xué)問、高修養(yǎng)的了,可問他“阿門”應(yīng)該怎么說,什么意思,仍然是錯誤加不對的猜想。

其實,似這種冷知識,知與不知,并無多少影響。但其折射出的土法裝洋的中國特色,就有耐琢磨的地方了。

欲求獨立自主的強盛,了解世界,特別是其中現(xiàn)時或潛在敵對的部分,殊為要緊。文化方面,在有充分自信的前提下,必要的外部認(rèn)知,也是交流交往的要件。

我們不必效仿誰,但要知道,而且應(yīng)該是正確的知道。

可現(xiàn)實是,在有些方面,我們還并不怎么知道,就急著拿一知半解去效仿,而竟自覺不錯。這種土法裝洋的結(jié)果,東施效顰、邯鄲學(xué)步般露怯、露大怯,還只是面子上那點事兒;萬一觸及了什么禁忌,例如相關(guān)宗教,恐怕還不止露怯、露大怯那么簡單。

說說“阿門”的真實意思:我們能不能不再洋不洋土不土的?

(一)“阿門”的意思以及應(yīng)該怎么說

我那導(dǎo)演朋友人為,阿門的邏輯重音應(yīng)該在前面,也就是在“阿”字,他認(rèn)為“阿門”是宗教儀式的結(jié)束語,沒有確切的現(xiàn)實含義。

大概,很多朋友從國產(chǎn)影視作品里領(lǐng)略過國產(chǎn)牧師神甫們的“阿——……門”——“阿”字出口,叫板一樣高亢,長長拖音,綿綿不絕間帶出凝重的“門”字。基本跟“怒吼吧——黃河”屬于相同畫風(fēng)。這景兒,要讓真正的西方神職人員看到,怕是猜不出發(fā)生了什么。

滿擰!不知所云的滿擰!

阿門,是早期(清末民初)不太懂基督教(天主教、新教)的翻譯家的音譯,其西語原文是amen,根源為詞組a man,是祈禱的結(jié)束語,亦有衷心贊成之意。讀法肯定不是叫板式的高亢和朗誦詠嘆般的拖長。一般來講,英語國家的人,會循著a man發(fā)音,a是輕音、man是重音,低沉而迅速地說出來。非英語國家的人,更多循著amen去發(fā)音,a讀作這個字母的英語語音,即漢語拼音的ei;men的讀音介于漢語“門”、“民”之間,兩個音節(jié)都是重音,有明顯間隔,讀出時是平靜的語氣和中速或略快于中速的語速。

說說“阿門”的真實意思:我們能不能不再洋不洋土不土的?

順著上述,開口試試,肯定會發(fā)現(xiàn)咱們影視劇里的高亢叫板拖長音,很露怯。

基督教,特別是更傳統(tǒng)的天主教派,其神學(xué)典籍,多以古拉丁語為基準(zhǔn)。

經(jīng)過較為長期的引用、借用、變形,這種語言已經(jīng)不再是實用的官方語言。

但今時西語主流語系中的拉丁語系和盎格魯薩克遜語系,多多少少借用了古拉丁語。

有些在含義上做了象征、引申,比如August,英語意為八月,本來是人名(奧古斯都),奧古斯都是在八月出生的,所以,他的名字,就成了盎格魯撒克遜語系中的八月。

有些基本就是原意保持。比如a man——就是一個人、一個男人的意思。

基督教托生的原始宗教認(rèn)為,男人的身體,是宇宙間最完美的結(jié)晶。至于為什么這么認(rèn)為,說來話長,且涉及原始生命概念,太占篇幅,也保不齊讓警惕性高的疑似“三俗”,所以免談。總之,人家就這樣認(rèn)為——男人的身體,是宇宙最完美的結(jié)晶。

在這樣的認(rèn)為之下,a man,其實可以理解成一種祈望式的祝福。

所以,非要說“阿門”指向什么意思,可以回答:一個人。

說說“阿門”的真實意思:我們能不能不再洋不洋土不土的?

(二)哈利路亞是什么意思,又該怎么說?

哈利——路亞、哈利——路亞……人家唱贊美詩可以這樣唱,但這絕不意味著這四個字可以按咱中國人習(xí)慣的兩兩一組分開來去理解。

這個也是宗教詞匯。

隨便翻個詞典,哈利路亞,會查出3種拼寫:Hallelujah、halleluiah、alleluia,其中alleluia是比較后來的衍生詞。

無論原生還是衍生,也無論哪種拼法,詞典給出的釋義都是“贊美上帝的頌歌”、“贊美上帝的禮拜儀式”。深究起來,這個詞匯的最源頭,是希伯來語(古代西方語言,目前仍在工具化使用這門語言的國家,唯一只有以色列),意為“贊頌耶和華”。

耶和華,就是上帝。上帝的稱謂,是咱中國人翻譯的。耶和華也是咱中國人音譯來的,是上帝的名字。上帝也有名字的。就像我們的玉皇大帝也有一個平凡普通的人名一樣。但一般,我們都不會直呼其名,因為那樣不夠敬意。在人家那兒,也是一樣道理。不能耶和華耶和華老耶老華這么叫,沒禮貌。

說說“阿門”的真實意思:我們能不能不再洋不洋土不土的?

贊頌耶和華,就是贊頌神靈。Hallelujah、halleluiah,是兩部分組合的——Hallelu是贊頌的意思,jah、iah,是神靈的意思。

所以說,哈利路亞,意思上來講,是“哈利路”和“亞”的組合;前者表示贊頌,后者是對神靈的簡稱。發(fā)音時,四個音節(jié)是連續(xù)不分段的,在“哈利路”和“亞”之間小小停頓亦可,但肯定不是“哈利、路亞”。

這個在我們的影視里并不多見。大概也是沒必要表現(xiàn)吧。

阿門說錯了,大不了,人家笑笑??蛇@個要是說出毛病來,人家可能真會不高興了。

說說“阿門”的真實意思:我們能不能不再洋不洋土不土的?

(三)土法裝洋的生活笑話

表述外來詞匯時,如果有中文音譯,大可直接按中文的讀法讀出來,比如coffee,咖啡,就說咖啡,沒毛病,用不著發(fā)著中文的音,憋著想當(dāng)然的洋味兒,聽起來很可笑不說,弄不好還出錯、露怯。


版權(quán)說明: 本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!


標(biāo)簽: